2月16日消息,據(jù)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)數(shù)據(jù),《哪吒之魔童鬧海》總票房(含點(diǎn)映及預(yù)售)已超115億元。目前,全球票房榜排名第11,正在向前10發(fā)起沖擊。
《哪吒2》票房破百億的同時(shí),也在海外正式上映了。很多網(wǎng)友好奇,海外版臺(tái)詞的到底如何翻譯,比如哪吒最火的打油詩(shī)?
據(jù)報(bào)道,哪吒打油詩(shī)用五步抑揚(yáng)格+英雄雙韻體翻譯,具體如下:
我乃哪吒三太子
I am Nezha, the Third Prince bold!
能降妖來(lái)會(huì)作詩(shī)
I slay the demons, I write in rhyme untold.
今日到此除奸惡
Today I come to rid the evil’s breath.
爾等妖孽快受死
You wicked fiends,prepare for death!
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)王曉輝表示,這是一個(gè)五步抑揚(yáng)格,所謂五步也叫所5個(gè)meter(音步),或者是5個(gè)foot(音步)。
比如說(shuō),I am Nezha中的I am算是一個(gè)(音步),Nezha是一個(gè)(音步),the Third/Princ/ bold是三個(gè)(音步)。
抑揚(yáng)格是一個(gè)非重度音節(jié)+一個(gè)重度音節(jié),組成的音步。英雄提就是英雄雙韻體,兩句一押韻。
王曉輝認(rèn)為,你得讓對(duì)方接受,尤其是涉及到了中國(guó)典故的時(shí)候,對(duì)我們來(lái)說(shuō)是常識(shí),對(duì)人家來(lái)說(shuō)是知識(shí)。越是文化自信,越要有這種包容的胸懷和氣度。
本文鏈接:http://www.guofajx.com/news-228697.html《哪吒2》總票房已超115億元!海外版臺(tái)詞翻譯曝光 哪吒打油詩(shī)英文押韻絕了